书香阁 > 短篇小说 > 方寸之心完整版 > 第0202节-四部代笔作品

第0202节-四部代笔作品(1 / 5)

陆弥之所以愿意替秘密战线充当代笔,主要是双方的利益一致,准确的说应该是各取所需,最终肉还是都会烂在锅里。

走洋人的路,让洋人无路可走!

就像老秦人的风格,额滴!额滴!统统都是额滴!!!

你滴是额滴!

额滴还是额滴!

忒实在!

不然八百里秦川是哪儿来的?

搁置争议,共同开发来的?

《长袜子皮皮》和《查理和巧克力工厂》是个暗示,既然秘密战线想要儿童类作品,陆弥就给他们儿童类作品。

儿童文学作品还需要一个非常重要的元素,那就是插图。

几乎每一部经典儿童读物,都自带有大量的插图。

原本主角哈里波特是一个黑发绿眼的白人小男孩,被陆弥顺手改成了黑发黑眼华裔小男孩,名字可以改成potter-lee,翻过来就是李波特。

lee是英格鲁的本土大姓,potter是指制陶工的意思,要“信达雅”翻译成中文就是李治陶,完美无缝对接中英文互译。

李波特系列的魔法故事是一部慢热型作品,需要长时间积累,才能实现销量爆发。

不管谁来接这个盘……只能算他倒霉!

老陆管杀不管埋,只负责出货,反正头痛的是别人。

噼里啪啦一顿猛敲了小半个月,差不多快要把一台机械式英文打字机干废的时候,七部李波特系列的1魔法石,2密室,3阿兹卡班囚徒,4火焰杯,5凤凰社,6混血王子,7死亡圣器,共计一百万冒头的词量倾泄而出。

如果翻译成中文,起码得近三百万字才够数,现在的机械式中文打字机还是算了吧。

小说稿里面夹了近百张彩色水粉插画,包括国王十字站台,恰好秘密战线送来的英格鲁风景照片里面就有,正好拿来当作参考,1-8站台是1852年启用的建筑,而9-11站台则是19世纪末的扩建产物,时间都能赶的上。

霍格沃兹魔法学院原本就是哥特式风格的组合体,以虚构的名义画出来,并不存在任何问题。

再标注上一些英文单词特定中文、日语、法语、俄语、德语、西班牙语和阿拉伯语的翻译,便于后期的多语种翻译。

实在不行就强行音译硬翻,让读者自行理解。

就像后来日语里面的胖次(pants),原本就是舶来语的硬翻,汉语里的可乐,同样也是。

最新小说: 千金替嫁,猎户大叔轻点宠 离婚当天,前夫跪求我复合 被赶出门后,假少爷带着父母成为首富 长生从觉醒异能开始 惯坏她 情报赶海,我每天疯狂爆仓赚麻了 深夜沉溺 老祖刚要咽气,全族被大帝退婚? 从镇长开始问鼎青云 开局坟场选棺材:我能看见神级弹幕