陆弥之所以愿意替秘密战线充当代笔,主要是双方的利益一致,准确的说应该是各取所需,最终肉还是都会烂在锅里。
走洋人的路,让洋人无路可走!
就像老秦人的风格,额滴!额滴!统统都是额滴!!!
你滴是额滴!
额滴还是额滴!
忒实在!
不然八百里秦川是哪儿来的?
搁置争议,共同开发来的?
《长袜子皮皮》和《查理和巧克力工厂》是个暗示,既然秘密战线想要儿童类作品,陆弥就给他们儿童类作品。
儿童文学作品还需要一个非常重要的元素,那就是插图。
几乎每一部经典儿童读物,都自带有大量的插图。
原本主角哈里波特是一个黑发绿眼的白人小男孩,被陆弥顺手改成了黑发黑眼华裔小男孩,名字可以改成potter-lee,翻过来就是李波特。
lee是英格鲁的本土大姓,potter是指制陶工的意思,要“信达雅”翻译成中文就是李治陶,完美无缝对接中英文互译。
李波特系列的魔法故事是一部慢热型作品,需要长时间积累,才能实现销量爆发。
不管谁来接这个盘……只能算他倒霉!
老陆管杀不管埋,只负责出货,反正头痛的是别人。
噼里啪啦一顿猛敲了小半个月,差不多快要把一台机械式英文打字机干废的时候,七部李波特系列的1魔法石,2密室,3阿兹卡班囚徒,4火焰杯,5凤凰社,6混血王子,7死亡圣器,共计一百万冒头的词量倾泄而出。
如果翻译成中文,起码得近三百万字才够数,现在的机械式中文打字机还是算了吧。
小说稿里面夹了近百张彩色水粉插画,包括国王十字站台,恰好秘密战线送来的英格鲁风景照片里面就有,正好拿来当作参考,1-8站台是1852年启用的建筑,而9-11站台则是19世纪末的扩建产物,时间都能赶的上。
霍格沃兹魔法学院原本就是哥特式风格的组合体,以虚构的名义画出来,并不存在任何问题。
再标注上一些英文单词特定中文、日语、法语、俄语、德语、西班牙语和阿拉伯语的翻译,便于后期的多语种翻译。
实在不行就强行音译硬翻,让读者自行理解。
就像后来日语里面的胖次(pants),原本就是舶来语的硬翻,汉语里的可乐,同样也是。